ยินดีต้อนรับ

พลเมืองที่รอบรู้เท่าทัน คือ พลังประชาธิปไตยที่แท้จริง
Well-informed citizens are the true democratic forces.

Tuesday, January 2, 2024

English Dialects and Varieties




The English language is rich and diverse, with a wide range of dialects and varieties spoken across the world. These varieties of English differ in pronunciation, vocabulary, and grammar, reflecting the unique histories, cultures, and experiences of their speakers.


Phonetic Variation


One of the most noticeable features of different dialects is phonetic variation or differences in pronunciation. For example, British Received Pronunciation (RP) typically has non-rhotic speech, which means that the 'r' at the end of words is not pronounced ('car' sounds like 'cah'). In contrast, General American English is rhotic, and the 'r' is pronounced.


Another example is the trap-bath split in Southern British English, where words like 'bath' and 'dance' have a longer vowel sound compared to Northern British English. In General American English, these words have a short vowel sound similar to the Northern British pronunciation.


Lexical Variation


Different dialects often have distinct words for the same object or concept. For instance, in British English, the back of a car is the "boot," while in American English, it is the "trunk." In British English "biscuit" refers to what Americans would call a "cookie," and an American "biscuit" is more similar to a British "scone."


Grammatical Variation


Dialects can also exhibit grammatical differences. For example, in some dialects of British English, speakers might use the present perfect to describe a past event ("I have eaten already") whereas, in many American English dialects, the simple past is used more often for the same purpose ("I ate already").


Another grammatical variation occurs with the use of collective nouns, which can be singular or plural depending on the dialect. In American English, collective nouns are usually singular ("The team is winning"), whereas in British English, they can be plural ("The team are winning").


Dialects in Different Regions


The English language has numerous regional dialects, even within the same country. For example, in the United States, there's Southern English, characterized by a drawl and certain vowel shifts, and African American Vernacular English (AAVE), with its unique grammatical structures and vocabulary. In the United Kingdom, there are remarkable differences between dialects such as Cockney, spoken in parts of London, and Geordie, from the Newcastle area in the North East of England.


Global Varieties of English


Beyond Britain and America, English has many global varieties, known as World Englishes. Examples include Indian English, with its distinctive vocabulary (e.g., 'prepone' as the opposite of 'postpone') and syntax influenced by native Indian languages, and Singaporean English or "Singlish," which includes words from Chinese dialects, Malay, and Tamil.


Understanding the different dialects and varieties of English requires an appreciation of the social and historical context in which they have developed. As English continues to evolve, educators and learners alike must recognize the rich tapestry of its global dialects, promoting an inclusive approach to the language.


Specific Differences between British and American English


British and American English are two principal dialects of the English language that often feature significantly in discussions about English linguistic variety. While they are mutually intelligible, there are notable differences in spelling, pronunciation, vocabulary, and some aspects of grammar.


Spelling Variations


One of the most concrete differences between British and American English is in spelling:


- Words ending in '-our' in British English usually end in '-or' in American English, as in 'colour' (British) vs. 'color' (American).

- Verbs ending in '-ise' in British English often change to '-ize' in American English, though this is not an absolute rule (e.g., 'realise' vs. 'realize').

- British English doubles the 'l' in verbs before adding suffixes like '-ed' or '-ing' while American English typically does not ('travelled' vs. 'traveled').

- British English uses 'c' where American English tends to use 's' in words like 'defence' (British) and 'defense' (American).


Pronunciation Variations


In terms of pronunciation, there are several systematic differences:


- Vowel sounds can differ, such as the already mentioned 'trap-bath' split, with words like 'class' and 'demand' having a short 'a' sound in American English but a longer 'a' in British English.

- T's are often 'flapped' in American English, sounding almost like a soft 'd' (e.g., 'water' pronounced wɑːdər), while they are enunciated more clearly in British English.


Vocabulary Variations


British and American English have different terms for many everyday objects and concepts:


- Automobile terms vary, with 'lorry' in British English and 'truck' in American English.

- In housing, a British 'flat' is an American 'apartment'.

- When it comes to clothing, what’s called 'trainers' in the UK are known as 'sneakers' in the US.


Grammatical Distinctions


There are also minor grammatical differences:


- The past simple and present perfect tenses are used differently. In British English, people might say, "I've just had lunch," while Americans might say, "I just had lunch."

- Collective nouns take a singular verb in American English and a plural verb in British English. For example, 'The team is playing well' (American) versus 'The team are playing well' (British).

- Certain prepositions and adverbs can also differ, as in the British 'at the weekend' versus the American 'on the weekend'.


Expressions and Idioms


Even expressions and idioms can diverge between the two:


- "I couldn't care less" in British English emphasizes indifference, whereas "I could care less" is often heard in American English, though it might sometimes be considered incorrect.

- 'Two weeks' is commonly referred to as 'a fortnight' in British English, a term not typically used in American English.


Understanding and navigating these differences are vital for effective communication, translation work, and teaching English as a second language. Awareness of these variations not only aids in preventing misunderstandings but also enriches one's appreciation of the English language's adaptability and diversity.


Some words to note


Here is a list of words that have the same (or very similar) meanings in British and American English but are referred to differently:


1. Lift (British English) - Elevator (American English)

2. Lorry (British English) - Truck (American English)

3. Flat (British English) - Apartment (American English)

4. Nappy (British English) - Diaper (American English)

5. Torch (British English) - Flashlight (American English)

6. Crisps (British English) - Chips (American English)

7. Chips (British English) - Fries (American English)

8. Biscuit (British English) - Cookie (American English)

9. Bonnet (British English) - Hood (American English, referring to part of a car)

10. Boot (British English) - Trunk (American English, referring to part of a car)

11. Trousers (British English) - Pants (American English)

12. Pants (British English) - Underwear (American English)

13. Vest (British English) - Undershirt (American English)

14. Waistcoat (British English) - Vest (American English)

15. Jumper (British English) - Sweater (American English)

16. Trainers (British English) - Sneakers (American English)

17. Football (British English) - Soccer (American English)

18. Chemist (British English) - Pharmacy or Drugstore (American English)

19. Postcode (British English) - ZIP Code (American English)

20. Rubbish (British English) - Trash or Garbage (American English)

21. Queue (British English) - Line (American English)

22. Post (British English) - Mail (American English)

23. Hoarding (British English) - Billboard (American English)

24. Zebra Crossing (British English) - Crosswalk (American English)

25. Film (British English) - Movie (American English)

26. Holiday (British English) - Vacation (American English)

27. Motorway (British English) - Highway (American English)

28. Dustbin (British English) - Trashcan (American English)

29. Car Park (British English) - Parking Lot (American English)

30. Ground Floor (British English) - First Floor (American English)


These words illustrate some of the lexical variety between British and American English, reflecting cultural differences as well as the independent evolution of the language within different regions.


How does the Australian English differ from the British and American English?



Australian English is a unique variety of English that has developed its characteristics from its mix of the original British settlers, the influence of Indigenous languages, and its geographical isolation. Over time, elements of American English have also permeated Australian English through media exposure. Here's a look at some of the differences that set Australian English apart from British and American English:


Vocabulary Differences


Australian English has its own slang and terms that are distinct from British and American English:


- Swimmers (Australia) - Swimwear known as 'Bathers' in South Australia and Western Australia, 'Togs' in Queensland, whereas it's 'Swimshorts' or 'Swimsuit' in American English, and 'Swimming Costume' or 'Swimmers' in British English.

- Thongs (Australia) - Refers to flip-flops in American English and 'Jandals' in New Zealand English; in British English, 'thongs' can refer to a type of underwear, and the footwear might be called 'flip flops'.

- Esky (Australia) - A cooler or portable cooler used for keeping drinks cold, similar to 'Cool Box' in British English and 'Cooler' in American English.

- Servo (Australia) - A service station or gas station in American English, and 'Petrol Station' in British English.

- Doona (Australia) - A 'Duvet' in British English and a 'Comforter' in American English.


Pronunciation Differences


Australian English has distinctive pronunciation features that are different from both British and American dialects:


- The Australian accent is non-rhotic like most UK accents, making it so that the 'r' at the end of words is not pronounced unless it's followed by a vowel.

- The vowel sound in words like 'dance', 'chance', and 'plant' is traditionally similar to the British long "a" (as in 'father'), unlike the American short "a" sound.

- Vowel shifts cause words like 'ear', 'beer', and 'here' to have a slightly different sound, sometimes perceived as 'ee-ah'.

- The intonation in Australian English often rises at the end of sentences, which can make statements sound like questions.


Spelling Differences


Australian English generally follows British spelling conventions:


- Words ending in '-our' in British English (such as 'colour' or 'labour') are spelled the same way in Australian English, while in American English, the 'u' is omitted ('color', 'labor').

- Words ending in '-ise', like 'realise', follow the British practice rather than the American '-ize' ('realize').


Grammatical Nuances


There are a few grammatical features in Australian English that may differ:


- Collective nouns can be either singular or plural, a flexibility seen in British English but less common in American English.

- The use of diminutives and abbreviations is prevalent. Australians may use 'arvo' for afternoon, 'uni' for university, and 'bikkie' for biscuit, which isn't typical in either British or American English.


As a living language, Australian English is dynamic and incorporates elements from Indigenous languages, the lexicon of early settlers, and more recent global influences, giving it a distinct character of its own.


How about the Canadian English?


Canadian English shares many similarities with both American and British English due to Canada's history and its strong cultural ties with both nations. Yet, it has its own unique identity with specific differences in vocabulary, pronunciation, and spelling, as well as a few grammatical quirks.


Vocabulary Differences


Canadian English includes a mix of British and American terms along with some distinct Canadianisms:


- Toque (Canadian English) - A knitted wool hat, known as a 'beanie' in American English.

- Chesterfield (Canadian, somewhat old-fashioned) - A couch or sofa, a term more common in British English historically.

- Runners (Canadian English) - Athletic shoes, similar to 'sneakers' in American English or 'trainers' in British English.

- Washroom (Canadian English) - The polite term for a toilet or restroom, closer to the American 'restroom'.

- Poutine (Canadian English) - A dish made with fries, cheese curds, and gravy, unique to Canadian cuisine.

- Double-double (Canadian English) - A coffee with two creams and two sugars, most commonly associated with the Tim Hortons coffee chain.


Pronunciation Differences


The Canadian accent has some distinct features that set it apart from American and British accents:


- Canadian Raising: Canadians often have a distinctive way of pronouncing the diphthongs /ai/ and /au/ before voiceless consonants (such as in 'about' or 'writer'), which can make them sound like 'aboot' or 'rider' to American ears.

- The pronunciation of the letter 'Z' as 'zed' is in line with British English, in contrast to the American 'zee'.


Spelling Differences


Canadian English follows British spelling conventions, with a few exceptions:


- Words ending in '-our' such as 'colour' and 'flavour' retain the 'u' as in British English.

- Like British English, 'theatre' and 'centre' end with '-re' rather than the American '-er'.

- Unlike British English, Canadian English uses '-ize' (as in 'realize') rather than '-ise'.


Grammatical Nuances


There are subtle grammatical features in Canadian English that may lean towards American or British usage:


- Like American English, Canadian English generally uses collective nouns with singular verbs.

- Prepositions in Canadian English often align with American usage, such as "on the weekend" instead of the British "at the weekend".


Language Influences and Official Bilingualism


Another aspect influencing Canadian English is the bilinguality of the country, with French being the other official language. This has led to some French terms being adopted into English usage, especially in legal and government contexts (e.g., attorney general).


Regionalisms and Indigenous Influence


Canada also has its regional variations and influences from Indigenous languages, especially in place names or terms specific to the local environment and culture (e.g., 'chinook' winds in Alberta).


Canadian English is therefore a rich blend of influences that reflect the country’s complex linguistic heritage and its ongoing cultural development.


_____________

No comments:

Post a Comment